Loan Words

Many words in Japanese are borrowed from other languages.  Many from Chinese, and quite a few from English and Portuguese.  A smattering from other languages as well.

The interesting thing about Japanese, though, as opposed to many other languages, is that the Japanese language doesn’t have the syllabic structure to migrate the loanwords over untouched.  So when they migrate a word into their language, even though it’s somewhat recognizable as the word they borrowed, it’s not the same word anymore.

For example, “Starbucks”.  In Japanese, it’s “sutaabukkusu”, or スターブックス.  For obvious reason, a native speaker would never recognize that as a loan word, and even when it’s spoken, it’s not the easiest thing to recognize it unless it’s spoken very quickly.  This works the other way around, too:  I saw an episode of “AKBingo” where a girl said “You can find me on instagram and twitter”, and the rest of the girls (who did not speak English past what they learned in school) did not understand the words “instagram” or “twitter”, even though those are loan words in their language.

I think one of the difficult things about learning Japanese is getting past the mindset that loanwords, in Japanese as opposed to most other languages, have stopped being words from the origin language, and are, in actually, completely Japanese words.  Which is also indicated by the fact that they’re written in katakana.

As I mentioned before, the Japanese never assimilate.  They adapt things into their language and culture, but in the process, they always turn those things into something specifically Japanese.  Loanwords are another example of this phenomenon.  Because arguably, if this was not the case, they would keep those words in roman characters.

There are not many Japanese words in American culture – I can think of only a handful.  While we do not use the Japanese character set for them, there are several possible reasons for this.  The first is that the English syllabic structure is lossless when it comes to Japanese – unlike the fact that converting from other languages to Japanese changes the phonetic structure of the word, this is not the case the other way around.  For words like “tsunami”, “shiitake”, etc., we have more than enough information in the transliteration of the words to keep the pronunciation.  Unlike the Japanese language, which does not contain enough information in its syllabic structure to keep the pronunciation of the foreign word.

Culturally, too, we tend to keep the “gairaigo” character of the Japanese word when we import it.  There are very few words that we have imported into English that do not either offer some homage to Japanese culture, or that describe a concept that we do not have in English.  So there is no reason for us, for the most part, to migrate Japanese loanwords into our language – it is already rich enough.  For whatever reason, theirs does not seem to be, at least partially.  Even for words like “taifu”, which we misspelled as “typhoon”, we have our own word for that, “hurricane”, so other than as an oddity, we have no reason to import that word.

There is a different kind of loanword, though.  This like of loanword exists because the people who import the word find the other language “cool” and import the word simply because they can.  Many words in Japanese fit this qualification, and a few in English do as well.  “Kawaii” is one example, and “nani” is slowly gaining popularity in the same way.  This kind of loanword is a cultural homage, and is never necessary for describing a particular concept that already exists in a language.  It’s mostly there just because we think using the words is “cool”.

I personally consider that kind of thing to be too “otaku” for my tastes, to be honest.  Use the language or don’t.

Anyway, loanwords are a very interesting aspect of Japanese culture, and seeing how they are used grants an insight into how the Japanese see other cultures and languages.  Hint:  they take what’s useful and make it Japanese.

This is probably, in my opinion, the most important aspect of Japanese culture for any language learner.  It’s not English anymore, even if that’s where the word came from.

The Two Pillars of Success

There are two pillars to success when learning any language: vocabulary and grammar.

The thing about them is, they are actually rather orthogonal to each other. Even in Japanese, as long as you learn the dictionary form (or to some degree even the polite form of the word) you don’t need to worry too much about how to use it to know the word.

You need to know both, obviously, but you can work on both separately, and not lose anything when it comes to learning whatever language you’re trying to learn. Eventually, of course, you have to tie them together, but that actually happens rather naturally with exposure.

And each requires a separate way of learning. Vocabulary seems to work best through a combination of exposure and rote memorization, but grammar seems to work best mostly through exposure and immersion. Grammar is how you learn to think in a language, and vocabulary is how you learn to express the thoughts within the framework grammar teaches you.

I think this is one reason why Japanese is seen as so difficult: in order to learn either vocabulary or grammar, you first need to learn the framework in which both of those things are expressed. Such as hiragana, katakana, kanji, particules, etc. And you have to learn them before you can move on.

That’s the “hump” I was talking about earlier. Japanese is very much not an instant gratification language, if you’re starting from zero.

Japanese is Biased Against Beginners

As I have been learning Japanese, one observation keeps coming to mind, one I can’t shake:

Japanese is incredible, amazingly, spectacularly biased against beginners.

What I mean is this: when you start learning Japanese, there is a hump. The hump seems almost insurmountable. You have to learn an entirely new way of thinking about language – the grammar is exactly backwards from English, there are several different writing systems that are completely unfamiliar, and (at least for any practical purpose) you have to learn them quickly, because you’re not going to get anywhere with the language until you get over the hump.

In the community college class I took last year, half the class dropped out, because it takes a spectacular effort to get over that hump. It is very difficult and it seems insurmountable. And if you’re struggling with hiragana when the rest of the class has moved on to katakana, you may never recover – at least when it comes to that class.

But once you get over the hump. it realy is kind of like learning any other language. You learn vocabulary, you learn grammar, you learn pronunciation, and picking it up gets easier, because you’ve successfully bootstrapped the language.

I personally don’t really think Japanese is all that hard. Others disagree, and I absolutely understand why they think that, but other than there being an extraordinary number of words and characters to know, it really is just like learning any other language. But you have to get to the point where you understand the assumptions and the prerequisite knowledge first. And, frankly, I think that’s where most people stumble.

And with very good reason, to be honest.

I wonder, for Japanese people, if the English hump is as seemingly insurmountable.


Perhaps one of the most challenging things about learning Japanese is that it does not have an alphabet – but it appears to have an alphabet.  So we, as English speakers, try to overlay what we know about alphabets onto Japanese, and then it simply doesn’t work.

Japanese, instead, has syllabaries – which are very different animals.  They are more like a grid than anything else.  There is no set order – in fact, any order that we put them into when we learn Japanese is based upon the romaji order – a b c, etc.  They don’t even have names, like romaji characters do – they are basically named after the sounds they make.

And the syllabaries aren’t an alphabet in another important way – they were created from kanji as a simplified way of representing syllable sounds.  The true alphabet in Japanese is in the kanji, as pointed out by kanji damage.  This alphabet is in the form of radicals, many of which were actually abstracted out into the syllabaries.  There does not seem to be an order there, either, but those symbols are used to build up words in the form of kanji.

But not only are we not taught/do not recognize that, we even come into the whole deal thinking that kanji that have the same radicals are related to each other.  But they’re not, in the same way that the word “add” is not related to the word “ade”, even though they have two letters in common.

So while memorizing the syllabaries is absolutely necessary to learn Japanese, it’s not at all learning the alphabet in the same way that we learn the alphabet in English as children.  It’s learning the phonetic building blocks of Japanese.  The letters of the romaji alphabet are not the phonetic building blocks of English language.  We have special, not widely known characters for that purpose.

So in learning the Japanese syllabaries, you are learning the sounds.  The letters (which are not related to the sounds in any but a superficial way) are actually the kanji radicals.

Basically, unlearn everything you knew when learning English.  It really doesn’t apply – at least not in anywhere near the same way.  That’s the only way, I think, one can start understanding Japanese.

Learning Japanese

I’ve tried several different approaches to learning Japanese.  Some work better than others.

The first thing I looked at was duolingo.  I then trashed that very quickly, as I didn’t think it would do well at teaching me what I wanted to know.

I looked at Rosetta Stone and tried it out.  As I mentioned, I have very mixed feelings about it.  It teaches a lot of vocabulary very quickly, which is a plus.  What it does not do is give any kind of background to the vocabulary – so you don’t really understand what you’re saying, you’re just repeating back by rote.  I imagine in later lessons it might teach some of that stuff, but it’s not how I learn.  Couple that with being very horrible about their chat, and I gave up on that.

I decided that I was going to take community college classes.  But if I do so, I figured that the best “bang for the yen” I’d get would be to learn the stuff that needed memorization, so that I could concentrate on the grammar and vocabulary.  That means, getting proficient at hiragana, katakana, and learning as much kanji as I can.

Hiragana and Katakana aren’t that hard, honestly.  They are syllabaries of about, what, fifty or so characters along with a few “small-case” structures, and while there’s no real pattern to them (they were pulled out of kanji that sounded like them), once you memorize them, you memorize them.  Drawing them is entirely different, but that’s also not too hard.  I’ve found that spaced repetition tools like memrise or some of the android apps are very helpful for that.

Kanji is an entirely different animal, though.  There are a couple of thousand characters that seem to have no rhyme nor reason, and it’s mostly just memorization.  Each kanji has two or more different pronuciations, too.  However, I find that a method called “kanji damage” is actually really useful for this purpose.  It teaches the kanji in a logical progression, starting from “radicals” and moving forward.  I find some of the names for the radicals to be funny, such as “George Michael’s Moustache”.  It condenses it into what I’ll really need, and then I can go back and study the rest later.

Which is kind of what I was looking for.

So I’m not studying grammar or vocabulary seriously right now, though I’m learning some as a side effect of my other studies.  I figure being fluent at hiragana and katekana reading and writing will give me a leg up in classes, as will knowing as many kanji as I can get my hands on.  Then the rest will take care of itself once I start the classes.